kayıt

türkçe dublaj

  1. 1
    nefret ettigim olaydır. yapılacaksa adam gibi yapılmalıdır. altyazılı film tercihimdir
    #10395 w4rdoom | 14 yıl önce
     
  2. 2
    gereksizdir, orjinalliği bozmaktır, kendi dilinde yapamıyosan da orjinalini bozma baridir.
    #10397 tutankhamon | 14 yıl önce
     
  3. 3
    filmi orjinal haliyle izlemek her zaman en güzelidir. zira memlekette altyazıyı takip edemeyen milyonlarca ebeveyn bulunmaktadır. ayrıca eklemeden geçemeceğim bir diğer konu ise, dublaj konusunda en sağlam ülkenin türkiye olduğudur. yani, otoriteler tarafından kabul edilir. ne de olsa ülkemizde dublaj sanayisini başlatan isim nazım hikmettir.
    #10447 isimsiz kahraman | 14 yıl önce
     
  4. 4
    bir anadolu rock grubu olduğunu dehşetle gördüğümdür. o ne tip, o ne riff, o ne ses, o ne söz! modern çağın gençkan'ı budur zannımca.
    #10501 hao jiu bu jian | 14 yıl önce
     
  5. 5
    dunyada tek tercih ettigim dublaj dilidir...
    #10518 provendream | 14 yıl önce
     
  6. 6
    heroes'da nathan petrelli'nin başkanlık seçimleri öncesi, bir gazeteciye aile yaşamını göstermek üzere bir brunch düzenlenir. o sırada peter gelir, ve "hey nasıl gidiyor?" gibilerinden bir şey söyler, annesi ise "geleneksel brunchlarımızdan birini yapıyoruz, peter, gelip katılsana bize" diye cevap verir.
    türkçe dublajı ise şöyledir:

    "hey, nasıl gidiyor?"
    "kahvaltı. hep kahvaltı yaparız."
    #10532 gzmaknc | 14 yıl önce
     
  7. 7
    dizilerdeki / filmlerdeki uygulamaları her ne kadar berbat ötesi olsa da cogu çizgi film ve animasyonlardaki uygulamalar asıllarını aratmaz. bence spongebob squarepants ve ice age'teki seslendirmeler asılları kadar basarılıdır. dublajın tek kötü tarafı, her ne kadar seslendirme basarılı da olsa arada espriler yalan olmaktadır ama o kadar kusur kadı kızında da olur.
    #14026 fingolfin | 14 yıl önce
     
  8. 8
    animasyon filmlerde filmi özellikle bitirendir zira animasyonlarda çizimler ve efektler kadar seslendirenler de önemlidir ve film trailer'larında öncelikle seslendirenlerin adlarını oynamışçasına yazarlar. e o adamların sesi ve verdikleri duygu olmayınca film de izlenemez hale gelir.
     
  9. 9
    Ne zaman Türkçe dublaj bi filme rastlasam hep aynı kadının sesi. Kadının anası ağladı filmlere dublaj yapmaktan
    #72532 materialist | 11 yıl önce
     
  10. 10
    türkçe alt yazıda bile replikler bir anlam kaybı yaşarken dublajda iyice kendinden geçmektedir , tercih edilmemesi gerekendir..
    #72556 respector | 11 yıl önce
     
  11. 11
    animasyon filmi afişine yabancı oyuncunun isimini koymayı anlamsız yapar
    #72587 atarliceviz | 11 yıl önce
     
  12. 12
    Buruz kim diye düşünmeme sebep olan şeydir. (bkz: bruce)
    #72687 vinum daemonum | 11 yıl önce
     
  13. 13
    bir çeşit işkence yöntemi.

    dil öğrenmeye teşvik aracı.

    serdar özkan ağabeyin kayıp gül adlı romanında benzerini kullandığı yapmacıklık harikası.
    #72702 limonata kolonyasi | 11 yıl önce
     
  14. 14
    lanet olası bir şeydir.
    #72709 kamikaze | 11 yıl önce
     
  15. 15
    Hangi dilde olursa olsun, dizi ya da filmi orijinal haliyle izlemeyi tercih eden bir bünye için tercih edilmeyendir, bir de kötü bir çeviri ve vurgudan uzak saçma tonlamalar mevcutsa nefret ettirir kendinden.

    Bir de şöyle bir şey var: http://www.kotusozluk.com/img/2012/07/lanet-olsun-sana-cunku-sen-de-annene-lan_1341123885.jpeg
    #78993 bluefairy | 10 yıl önce