kayıt

atatürk'ün kuran'ı türkçe'ye çevirtmesi

  1. 1
    sanılanın aksine kuranın anlaşılması için değil ezanın namazın ve kuranın türkçeye çevrilerek tahrif edilmesi amacıyla gerçekleşmiş hadisedir.
    #62422 birgaripmakinaci | 11 yıl önce
     
  2. 2
    karşı çıkılmasına şaştığım hadise. hadi ezanın türkçe okunması gibi hassas bir konu tartışılır da, kuran'ı türkçeye çevirmenin altında ne gibi bir kötülük bulunabilir ki? yıllardır okumuş türk insanı, dilini anlamamış, ne söylediğini bilmemiş, okuyup bilse de kendisi öğrense doğruyu, gerçeği, kendisini bir şeylerle suçlayıp "ama kuran'da öyle" diyen insanları sorgulama hakkı olsa, bilgiye başkalarına gerek duymadan ulaşabilse mantığıyla yapılmış bir hareket değildir de nedir? şimdi ben burada bir vahşetten mi bahsediyorum yoksa ülke insanının neye inandığını bilerek inanması gerektiğini savunan bir adamın attığı bir adımdan mı?
    #62440 mavi | 11 yıl önce
     
  3. 3
    eğer arapça'sını yasaklatarak türkçe'sine çeviriliyorsa bu yanlıştır. arapça'sı yasaklanmadan zaten her dile çevrilebilir. kuran anlaşılması için indirilmiştir.
    ancak bu uygulamada mevzu türkçe'ye çevirmek değil arapça'sını yasaklamaktır. bu da zorbalıktır, zulümdür.
    #62443 birgaripmakinaci | 11 yıl önce
     
  4. 4
    bu durumun çağdaşlığı ve bilimi yakalayabilmek için harflerin değiştirilmesiyle açıklanması son derece yanlıştır. bugün dünyada en ileri teknolojilere sahip çin, rusya, japonya adındaki devletler harflerini değiştirmeden bu teknolojiyi yakalayabiliyorsa bizimde kuranın arapça okunmasının bile yasaklanması kadar titizlikle üzerinde durulmuş bu devrimi yapmadan çağı yakalamamız mümkündü.
    yani kuranın türkçeye çevirtilip zorunlu kılınması harf devrimiyle meşrulaştırılamaz. zaten bir dinin kitabı da bir alfabeyi yerleştirmek için yasaklanamaz. bu hiç bir özgürlük anlayışına medeniyet anlayışına sığmaz.
    nasıl ki tevratı ibranicesinden okumak ve türkçesinden ingilizcesinden okumak her yahudinin hakkıysa kur'anı arapçasından okumak da kendi dilinden okumak da her müslümanın hakkıdır. mealinden okumak çeviri bir kitap okumak gibidir. çeviren kişinin o kitaptan anladığı daha çok girer işin içerisine. yani dinin aslının öğrenilmesiyle hiç alakası yoktur. eğer elinize 3 tane meal alıp incelerseniz aralarındaki farkları sizlerde görebilirsiniz sayın kemalist dostlarım.
    ve son olarak ,
    din kalplerdeki değildir. din bir yaşam tarzıdır. dinlerin ritüelleri vardır. en azından burada islam dininden bahsediyorsak öyledir. hayatında kuranı 2 kere açmamış insanların ağzında din sakız olmasın diye dinin bütün sınırları allah tarafından belirlenmiştir. buna rağmen allah'ın koyduğu hükümleri işine geldiği gibi değiştirmek din adına yapılamaz. hele o fındık kadar kemalist beyninizle fetva vermeye çalışmanız yok mu işte o hiç yapılamaz.
    #62465 birgaripmakinaci | 11 yıl önce
     
  5. 5
    bir adet kitabı türkçeleştirmek yerine, ana dili türkçe olan koca bir milletin kitabı arapça okumasının daha mantıklı olduğunu düşünenler tarafından eleştirilen hadise.

    atatürk, islama uzun yıllar hizmet etmiş türk milletinin, bu dine karşı özel manevi duygular beslediğinin bilincindedir ve bu zamana kadar türkçeleştirilmemesinin nedeninin de "Türkçe’ye çevrilmesinde olabilecek hatalardan korkmalarıdır...." diye belirtir zaten. devamında da şöyle der:

    "...Oysa zamanımızda bu gibi görüşlere tahammül yoktur. Çünkü dünyada hatadan tamamen yoksun birşey yapılamayacağı bilimsel bir gerçektir. Böyle olası bir hata endişesinden dolayı, Kur’an’ı anlamadığı bu Arap diliyle tamamen ezberleyecek düzeyde dinine aşık olan Türk Milletinin, kutsal kitabın bu yüce anlamını istediği gibi anlayabilmekten yoksun bırakmak doğru değildir.” *

    kaldı ki Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır tarafından çevrilmiş ve tefsir edilmiş bir kitap mı daha çok hatalı olacaktır, yoksa arapça'nın ne gramerinden ne de dil yapısından haberdar olan türk halkının arapça'dan okumaya kalkınca anlayacağı şeyler mi daha hatalı olacaktır?

    "arapçası yasaklanmadan zaten her dile çevrilebilir. kuran anlaşılması için indirilmiştir. " derseniz, doğrudur arapça yasaklanmadan her dile çevrilebilir ancak dini konularda halk cahildir *, tek taraflı ve muhafazakar düşünür, yani öğretildiğinin tersini ya da başka türlüsünü kabul etmesi kolay olmaz. yani türkçe'ye çevrilse de arapçasını okumaya devam eder. o zaman da okuduğundan yine bir şey anlamaz ve kuran anlaşılması için indirilmiştir sözü ağzınızdan çıktığı gibi geri girer malesef.

    arap kültürünün esaretinden kurtulmak, türk halkının kutsal kitabını ana dilinden okumasını sağlamak, okuduğunu anlayabilmesini ve küçüklerine aktarılabilmesini mümkün kılmak için arapçasını yasaklamak gerekiyordu evet. bunu 'istediği dilden okuma özgürlüğü' diye savunmak saçma geliyor bana.

    siz hiç 60 yaşında, anadilinden başka dil bilmeyen bir ninenin arapça kuran'ı açıp torununa bir ayetten öğüt verdiğini gördünüz mü? nasıl versin, namaz sureleri ve dualar dışında bildiği bir şey yoktur çünkü. hoş onların manasını da bilmiyordur, vahim olan da budur zaten.
    #90986 mechanil | 10 yıl önce
     
  6. 6
    cahil türk-islam toplumunun aydınlatılması için atılmış önemli bir adımdır
    #99425 exorcist | 9 yıl önce